Mon parcours professionnel
Le langage et les mots me fascinent depuis mon enfance. Le traitement créatif de cette question a été un plaisir pour moi depuis que je m'en souviens. Au cours de ma carrière universitaire, mon amour des langues étrangères et ma curiosité pour les autres cultures se sont renforcés. J'ai reçu ma première mission de traduction par hasard alors que j'étais encore étudiante en sciences culturelles, et depuis lors, cette activité ne m'a jamais quittée. C'est un grand privilège pour moi de pouvoir me rémunérer grâce à cette passion.
J'ai acquis mes compétences linguistiques au cours de plusieurs mois de séjours à l'étranger, en Australie, en Argentine et en France. Comme je voyage régulièrement à l'étranger, que je consomme de la littérature et des films en langue étrangère et que j'entretiens des contacts à l'étranger, je peux "garder la tête froide" et la développer de plus en plus.
Depuis mai 2019, je suis traductrice indépendante pour l'anglais, le français et l'espagnol dans les domaines de l'environnement et de l'écologie, de la technologie, du marketing et des brevets. Avant cela, j'ai travaillé pendant six ans comme traductrice et rédactrice chez SDL et Wohanka, Obermaier & Kollegen.
J'ai obtenu ma maîtrise en traductologie à l'université de Leipzig. Je suis également titulaire d'une licence en études culturelles et j'ai suivi un apprentissage de commis de bureau en communication. Grâce à ce parcour, j'ai déjà acquis une connaissance approfondie de nombreux sujets dans le domaine des sciences humaines et de l'économie.
Je vis et travaille à Leipzig, une ville merveilleuse qui m'a fortement influencée par sa diversité et sa richesse culturelle.
Echantillons de travail
Vous pouvez vous faire une idée de la qualité de mon travail en suivant ces liens :
- Traduction du page web de Brenntag Food and Nutrition vers l'Allemand
- Sous-titrage de la conférence TED talk "A Climate Change Solution That's Right Under Our Feet" d'Asmeret Asefaw Berhe (choisir sous-titres Allemands)
Mes prix
Toute commande est différente et a ses propres exigences. La tarification est influencée par des multiples paramètres : la complexité du sujet, la qualité linguistique du texte source, la quantité de recherche nécessaire, le format du fichier, la qualité de la traduction automatique pour la post-édition, etc.
Les prix indiqués ici doivent donc être compris comme des indications approximatives, qui peuvent être ajustées à la hausse ou à la baisse en fonction de la commande. Veuillez me contacter et je serai heureuse de vous fournir un devis adapté à votre projet.
Traduction | 0,13 € par mot |
Post-édition | 0,08 € par mot |
Relecture (bilingue) | 0,05 € par mot |
Lectorat (unilingue) | 0,04 € par mot |
TM matches (pour des outils TAO):
TM 100% Match | 0,02 € par mot |
TM 85-99% Fuzzy Match | 0,04 € par mot |
TM 75-84% Fuzzy Match | 0,06 € par mot |
Tarif horaire (pour les accords forfaits): 45,00 €
Les clients résidant en Allemagne sont soumis à une taxe sur la valeur ajoutée de 19%.