Mi carrera
El lenguaje y las palabras me han fascinado desde que era era pequeña. El tratamiento creativo de este tema ha sido un placer para mí desde que tengo uso de razón. A lo largo de mi carrera académica, mi amor por las lenguas extranjeras y mi curiosidad por otras culturas ha ido creciendo. Recibí mi primer encargo de traducción por casualidad, cuando aún era estudiante de ciencias culturales, y desde entonces esta actividad nunca me ha abandonado. Es un privilegio para mí poder transformar esta pasión en una profesión.
Adquirí y perfeccioné mis conocimientos del inglés, español y del francés viajando y pasando meses en Australia, Francia y Argentina. La literatura, el cine y las conversaciones en estos idiomas me permiten mantener estas lenguas vivas en mí.
Desde mayo de 2019, trabajo como traductora autónoma de inglés, francés y español en los ámbitos de medio ambiente y ecología, tecnología, marketing y patentes. Antes de eso, trabajé durante seis años como traductora y editora en las empresas SDL y Wohanka, Obermaier & Kollegen.
Obtuve una maestría en Estudios de Traducción en la Universidad de Leipzig. También tengo una licenciatura en “Kulturwissenschaften” (estudios culturales) y realicé un aprendizaje como “Kauffrau für Bürokommunikation” (andministradora de comunicación). Gracias a ello, ya he adquirido un profundo conocimiento de muchas materias en el ámbito de las humanidades y la economía.
Vivo y trabajo en Leipzig, una ciudad maravillosa que me ha influenciado mucho por su diversidad y su riqueza cultural.
Muestras de mi trabajo
Puede tener una muestra de la calidad de mi trabajo siguiendo estos enlaces:
- Traducción de la página web de Brenntag Food and Nutrition al alemán
- Subtitulación del discurso TED talk "A Climate Change Solution That's Right Under Our Feet" de Asmeret Asefaw Berhe (escojer subtíulos alemanes)
Tarifas
Cada pedido es diferente y tiene sus propios requisitos. En el precio influyen múltiples parámetros: la complejidad del tema, la calidad lingüística del texto de partida, la cantidad de investigación necesaria, el formato del archivo, la calidad de la traducción automática para la posedición, etc.
Por lo tanto, los precios aquí indicados los precios aquí indicados son aproximados. Póngase en contacto conmigo y estaré encantada de ofrecerle un presupuesto adaptado a su proyecto.
Traducción | 0,13 € por palabra |
Postedición | 0,08 € por palabra |
Relectura (bilingüe) | 0,05 € por palabra |
Correción (monolingüe) | 0,04 € por palabra |
TM matches (para los herramientas TAC):
TM 100% Match | 0,02 € por palabra |
TM 85-99% Fuzzy Match | 0,04 € por palabra |
TM 75-84% Fuzzy Match | 0,06 € por palabra |
Tarifa por hora: 45,00 €
Los clientes residentes en Alemania están sujetos a un impuesto sobre el valor añadido de 19%.